Search

ناشرون : جائزة "ترجمان" تعرّف العالم بالأثر الحضاري للأمتين العربية والإسلامية - WAM


الشارقة في الأول من نوفمبر / وام / استضافت النسخة الـ 38 من معرض الشارقة الدولي للكتاب المقام في مركز أكسبو الشارقة ندوة بعنوان "ترجمان" شارك فيها 3 أعضاء من مجلس أمناء جائزة ترجمان -الجائزة العالمية الأولى من نوعها في مجال الترجمة والتأليف - التي ترعاها هيئة الشارقة للكتاب.

شارك في الندوة صبحي البستاني وإيزابيلا كامرا دافيلتو ولويس ميغال كانيدا بالإضافة إلى إيفا فيرّي مديرة دار النشر الإيطالية E/O Edizioni الفائزة بجائزة ترجمان بدورتها الثالثة 2019 عن ترجمتها لرواية "موت صغير" للروائي والكاتب السعودي محمد حسن علوان إلى اللغة الإيطالية.

وتطرق المتحدثون إلى أهمية جائزة ترجمان التي جاء إطلاقها خلال فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب بدورته الـ 35 بتوجيهات ورعاية مباشرة من صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة.

و أكد البستاني أن الجائزة التي تشمل مختلف دور النشر في شتى أرجاء العالم جاءت تعبيراً عن مدى حرص صاحب السمو حاكم الشارقة على تشجيع العاملين في صناعة الكتاب نحو ترجمة الأعمال الإبداعية العربية التي تستلهم نصوصها ومواضيعها من التراث العربي والإسلامي العريق.

وبيّن أن الجائزة تسهم في تعريف المجتمعات الغربية بحقيقة التاريخ العربي والإسلامي ودوره في إثراء الإنسانية بمؤلفات وبحوث في شتى المجالات العلميّة والأدبية الأمر الذي يؤدي إلى تغيير الصورة النمطيّة لدى بعض المجتمعات.

بدورها أوضحت كامرا دافيلتو أن توجهات الجائزة تظهر في أعضاء مجلس أمنائها حيث تضم أعضاء من ثقافات مختلفة بهدف بناء جسور ثقافية تطلع مختلف دول العالم على الإرث التاريخي الغني للأمة العربية والإسلامية إلى جانب قيمتها المعنويّة من الناحية الفكرية لدور النشر وقيمتها المادية التي تبلغ مليون و300 ألف درهم.

وأكدت كامرا دافيلتو أن اختيار دار النشر الفائزة يخضع لعدد من الشروط كسلامة النص ودقة الترجمة واستقائها من الموروث التاريخي العربي والإسلامي إلى جانب ألاّ يزيد عمر العمل عن عشر سنوات .. لافتة إلى أن الجائزة فرصة كبيرة لدور النشر لتقديم ترجمات أدبية ثرية.

بدوره أوضح كانيدا أن جائزة ترجمان تسهم في تعزيز الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى في ضوء قلة الترجمات .. كاشفاً أن من بين كل ألف كتاب يترجم في فرنسا هناك كتاب واحد فقط باللغة العربية في حين تبلغ نسبة الترجمة من العربية إلى الإسبانية 0.3 بالمائة .

وبين أن الجائزة تسهم في تشجيع دور النشر على التوجه إلى التبادل الثقافي والحضاري من خلال ترجمة الأعمال العربية إلى اللغات الأخرى ..

داعياً إلى إطلاق المزيد من المبادرات والجوائز المشابهة على غرار جائزة ترجمان.

وأعربت إيفا فيرّي مديرة دار النشر الفائزة بجائزة دورة هذا العام عن سعادتها بهذا الفوز .. معتبرة إياها تعبيراً عن التقدير للعمل الجيد كما اتفقت مع زملائها فيما يتعلق بقلة الأعمال الأدبية والعلمية والتاريخية المترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإيطالية.

وام/بتول كشواني/عماد العلي


Let's block ads! (Why?)


http://www.wam.ae/ar/details/1395302799210

2019-11-01 11:28:47Z
CBMiKmh0dHA6Ly93d3cud2FtLmFlL2FyL2RldGFpbHMvMTM5NTMwMjc5OTIxMNIBAA

Bagikan Berita Ini

0 Response to "ناشرون : جائزة "ترجمان" تعرّف العالم بالأثر الحضاري للأمتين العربية والإسلامية - WAM"

Post a Comment

Powered by Blogger.